法国美食与法语 (图)

发表:2021年01月31日
作者:法广/罗拉

法国美食享誉天下,法国人喜欢烹饪也喜欢花时间品尝美食,一些有趣的法语表达方式与美食有关,也有不少含有美食俗语字面翻译与实际要表达的意思大相径庭 。那你想知道法文中与美食有关的表达方式的真实意思与来历吗?

法国人讲究美食和餐桌礼仪,对传统仪式习俗的改变可以追溯到18世纪,法国爆发的大革命对社会冲击巨大,也推动了法国饮食文化的改变。

Tomber dans les pommes字面的意思是说掉进苹果堆里了,实际要表达的意思是不省人事,昏厥 。(图片来源:Pixabay)
Tomber dans les pommes字面的意思是说掉进苹果堆里了,实际要表达的意思是不省人事,昏厥 。(图片来源:Pixabay)

法国大革命带动社会变革导致当时众多农民被迫离开家乡,到城市中谋生,农村的饮食习惯和城市的饮食风格有很大的区别,当法国带有乡土气息的烹饪习惯和城市中的饮食融合在一起时,就创造出新的饮食风格。

具体地说,一些宫廷和贵族家里御用的厨师,因贵族被砍头,厨师们为了谋生自己开餐馆,并用简单的食材做出美味的菜肴,简化后精美宫廷摆盘与美食也流入民间,成为法式饮食改变最大特点之一。

至今不少法国人继续自己动手烹饪和享用美食的传统。法国人与美食完美融合是个不可争议的事实,在法国家庭和朋友聚会时少不了美食、美酒,有时候从准备开胃小吃开始聊天互动,从品尝头道,然后是主菜到甜点和咖啡,一顿饭下来大家会海阔天空的聊上数小时。法国人崇尚美食,美食属于法国文化和生活不可分割的一部分,因此法语的一些表述与饮食也放不开,形成法文的俗语。

法国语言学家乔治 • 帕内尔 (Georges Planelles) 在他的《法语短句1001》一书中写道,如Mettre son grain de sel,与字面意思是撒上食盐不同,实际意思是插嘴,乱发表表意見。

短語出現在20世纪,从拉丁文 翻译而来,常常用來表示某人在沒得到別人允許或邀请下,插進、干预人的谈话或事情,含有贬义色彩。其实盐经常被用做描绘消极的感觉,如支付费用昂贵为une note salée,一篇评论文章极具批判性也可以用salée表达。

如Soupe au lait,字面的意思是牛奶汤,实际的意思是形容人的性格善变,大发雷霆。这个短语最早在19世纪出现,表面意思是牛奶浓汤。煮汤时,无人在旁边看着,牛奶就会在锅中汹涌翻滚而溢出锅外,就像发怒的人一样。

另一方面,在烧汤时,汤的味道会随着时间长短及热量多少而变化不定,就像一些人的性格变化无常一样。

法文中有与苹果相关的一个表达方式如Tomber dans les pommes。

这条短语字面的意思是说掉进苹果堆里了,实际要表达的意思是不省人事,昏厥。关于这条短语的寓意有两种可能性来源。苹果pomme这个词与se pâmer昏倒这个动词读音相近。从15世纪起,se pâmer这个词就不再被人使用了。因而有人推测pomme用在这里是se pâmer动词变位。另一种传说源于路易十五世的财务大臣山谬 • 柏纳(Samuel Bernard)的女二莫迪利亚尼(Madame Louise Dupin)与他的孙女乔治 • 桑(George Sand)之间的往来通信中,后来成为法国著名作家乔治 • 桑写道《être dans les pommes cuites》 表示自己非常累。

发表时间: 29/01/2021 

关键词