“推倒这堵墙!” ——记美国前总统里根 布兰登堡演讲

发表:2015年10月22日

“推倒这堵墙!”(Tear down this wall!)是美国总统罗纳德•里根在1987年6月12日的演说中,对苏联领导人戈尔巴乔夫的呼吁。

当时作为白宫写作班子一员的彼得•罗宾逊(Peter Robinson)回忆说:“1987年4月,我接到任务,写这篇演讲稿。”罗宾逊说,当时他只是知道总统将要在柏林墙发表演说,大约会有一万人参加,鉴于演说的地点,主题应当涉及外交政策。

随先遣队到柏林

4月下旬,罗宾逊随同白宫先遣队去到柏林,罗宾逊的任务就是要为演说内容,寻找一些素材。他首先去见了美国派驻柏林的一位高级外交官。罗宾逊说,这位派驻柏林的外交官给他出了一些点子,但是,几乎所有的点子都是负面的,都是里根不应该说什么。

罗宾逊回忆说:“这位外交官对我解释说,这些住在西柏林的人,他们对周围的一切,早就都习惯了。”

和外交官交谈之后,罗宾逊和白宫先遣队的其他几个成员一道,乘坐美军直升机,在柏林上空转了一圈。他回忆说,1961年造的、为了防止东德人逃到西德去的这堵墙,在西柏林这边,只是简单的一堵墙而已,但是在另外一边,有无数的铁丝网和站岗的警卫,还有一座监狱。罗宾逊回忆说,直升机驾驶员当时说,假如东德那边某一个警卫让谁逃到西柏林那边的话,警卫本身往往都没有好下场。

当天晚上,罗宾逊没有跟先遣队其他成员一起活动,而是到朋友介绍的熟人家去吃晚饭,并且认识一些当地的人。

真的是见惯不怪了吗?

起先,大家先是谈谈当地的气候、德国出产的酒,等等,然后,罗宾逊就针对那天下午那位外交官跟他说的话,问了一句:“你们大家真的是对周围这一切都见惯不怪了吗?”

听了这话,主人夫妇和客人都显得不大自在,在座的一位先生说话了:“我的亲姊妹就住在那一端、和这里相隔只有20英哩的地方,但是我已经有20多年没有见过她了;你认为我会‘习惯’这种局面吗?!”

另外一位男士说:“每天早上我去上班的路上,都要经过一个岗哨;东柏林那边站岗的,每天都要从望远镜里监视我的一举一动;我和那个警卫说同样的语言,有着共同的历史,但是我们两个人,一个就像动物园里的野兽一样,另外一个就像动物园的看守;只不过很难说谁是看守,谁是被看管的。”

证明他有诚意!

罗宾逊回忆说,主人太太随后激动地说:“如果戈尔巴乔夫这个人真要是有决心进行‘改革’、‘开放’的话,他可以把这堵墙推倒,证明他有诚意!”

回到美国之后,罗宾逊对他的顶头上司、里根总统写作班子的负责人托尼•多伦(Tony Dolan)说,想把在柏林晚宴上听到的话写进演说词里,而且要把“推倒柏林墙”作为主题。

5月18日,罗宾逊之后在和里根总统谈话的时候说:“总统先生,我和先遣队一起去柏林的时候了解到,您的讲话不仅能在西柏林听到,而且东德各地也能听到。”罗宾逊说,假如天气好的话,甚至莫斯科的广播电台也能收听到您当天的讲话。“您想对柏林墙那边的民众,说点什么?”

里根抬头想了一下,然后说:“稿子里提到要推倒柏林墙那段,就是我想要说的,那堵墙一定要倒下来。”

层层反对

罗宾逊回忆说,对这段话,“负责东欧事务的助理国务卿打电话来,表示反对,国家安全委员会的一位高级官员通过备忘录的形式,来表示反对,柏林那位外交官发电报来,表示反对。”各个反对部门、包括驻柏林的那位外交官,不仅是口头上说,而且还都落实到行动上;分别递上本部门撰写的、“更恰当”的讲稿。罗宾逊说,“如果我没有记错的话,当时其它部门提供了至少七份讲稿;每一份里面都没有‘推倒柏林墙’那句话。”

罗宾逊说,美国国务院和国家安全委员会的那些官员,原则上讲,都不反对推倒柏林墙,他们所提供的那些讲稿,和罗宾逊要说的意思,大体上也差不多;比如,派驻柏林那位外交官提供的稿子里面就有这么句话:“终有一天,这堵丑陋的墙将会消失。”

罗宾逊说,“初看,这些稿子里的话、其中的涵义,和我要说的,没有什么大的区别呀,我不明白,他们为什么对我的那份稿子持有那么强烈的反对意见呢?仔细一看,字里行间的意思确实大有不同。就拿派驻柏林那位外交官提供的文本来说吧;‘终有一天,这堵丑陋的墙将会消失’。乍听起来,也不错;但是,仔细一想,‘终有一天’,狮子和绵羊还会同床共枕呢,但是要等到什么时候?!另外,‘这堵丑陋的墙将会消失’,又是什么意思呢?难道说这堵墙会把自己给搬走不成?事实上,只有当苏联人把这堵墙给推倒、或者是让别人把它推倒,它才能倒!‘这堵丑陋的墙将会消失’完全忽视了人在这个过程中所能起到的作用。”

罗宾逊说,他们实际上是想让里根在这个问题上敷衍了事。

“把那段话留下”

6月5号,里根总统一行已经抵达意大利了,白宫的办公厅副主任(Deputy Chief of Staff)杜伯斯坦将反对意见告知总统,然后把讲稿递给他,请他把那一段再重新看一下。

看过之后,里根问杜伯斯坦,你怎么想?杜伯斯坦说,我觉得那一段听起来挺好的,“但是您是总统,您得亲自决定。”

杜伯斯坦回忆说,过了几秒钟,里根脸上浮现出大家都熟悉的、很难用话语形容的明朗的笑容,随后说:“把那段话留下。”

不过,来自国务院和国家安全事务委员会的反对派,直到最后,也没有要放弃的意思,就在里根抵达柏林的当天,再度递交了又一份他们认为里根应该用的讲稿。

在乘车去到柏林墙发表演说的路上,里根对杜伯斯坦说,一定会把那句话讲出来。里根对杜伯斯坦说:“国务院的那些小子们这下肯定要置我于死地了”,但是,里根说,那句话是他“应该说的”。

在里根站在柏林墙前面,发表讲话时,共产专制在苏联和东欧已经实行40年了,柏林墙在那里已经有20多年了。

罗宾逊说:“那时候,人们已经不再以为这堵高墙可以被推倒;共产主义已经以某种方式,潜入了人们的思维。当里根总统对苏共总书记戈尔巴乔夫说‘推倒柏林墙’的时候,他实际上说出了普通民众想都不敢想、更不敢说的话;他的这番话拓展了人们的想象力,引发了人们对自由和民主的遐想。”             

节选自美国之音